language menu item language menu item language menu item language menu item

Text here
Lawrence Pordes, Juan Garcés and Ulrich Johannes Schneider (from left to right) in front of a digitisation cradle designed by Manfred Mayer at The British Library. (© Charlie Gray)

Download the full image.

Übersetzung des Codex Sinaiticus

Mit der Freischaltung der Webseite zum Codex Sinaiticus im Juli 2008 wurden nur wenige Passagen in Übersetzung geboten, so die ersten 35 Psalmen auf Englisch und das Buch Esther auf Deutsch. Ausgehend von seiner eigenen englischen Übersetzung der Septuaginta (NETS, siehe unten), revidierte Albert Pietersma seine Übersetzung der 35 Psalmen für die Codex Sinaiticus-Projektseite. Reinhold Scholl und Nadine Quenouille haben die deutsche Übersetzung des Buches Esther aus Septuaginta Deutsch (LXX.D, s. u.) angepasst. Es wird daran gearbeitet, die übersetzten Textstücke zu vermehren.

Englische Übersetzung

Oxford University Press hat dem Codex Sinaiticus-Projekt die Erlaubnis erteilt, die Übersetzung von A New English Translation of the Septuagint (NETS) zu nutzen und die Übersetzer zu bitten, den Text für den Codex Sinaiticus anzupassen. NETS ist das Ergebnis einer Zusammenarbeit von Wissenschaftlern, die Spezialisten der Septuaginta sind. Sie arbeiten unter der Schirmherrschaft der International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS), um hervorragende Übersetzungen des Alten Testaments auf Griechisch zu erarbeiten. Die griechische Übersetzung von NETS basiert auf den veröffentlichten Ausgaben, die den Text aus allen einschlägigen handschriftlichen Quellen rekonstruieren. Weil der Text des Codex Sinaiticus an verschiedenen Stellen von diesen Ausgaben abweicht, muss die NETS-Übersetzung adaptiert werden, um den Wortlaut von Codex Sinaiticus wiederzugeben.

Angaben zu NETS:

A New English Translation of the Septuagint and the other Greek translations traditionally included under that title, edited by Albert Pietersma and Benjamin G. Wright, New York and Oxford: Oxford University Press, 2007. (ISBN13: 978-0-19-528975-6; ISBN10: 0-19-528975-7)

Das Buch kann über Oxford University Press online für die USA bestellt werden.

Verhandlungen mit einzelnen Übersetzern laufen noch. Das Codex Sinaiticus-Projekt ist dankbar dafür, dass die Herausgeber Albert Pietersma und Benjamin G. Wright die Zusammenarbeit unterstützen. Weiterhin wird den folgenden Übersetzern dafür gedankt, ihre NETS-Übersetzung an den Wortlaut des Codex Sinaiticus angepasst zu haben:

  • Cameron Boyd-Taylor (Judith)
  • Johann Cook (Sprüche)
  • Karen Jobes (Esther)
  • Melvin K. H. Peters (Deuteronomium)
  • Albert Pietersma (Nehemia)
  • Glenn Wooden (2. Buch Esra)

Mit anderen Übersetzern des NETS-Projekts laufen zur Zeit Gespräche.

Das Codex Sinaiticus-Projekt versucht außerdem, Übersetzungen des Neuen Testaments ins Englische zu bewerkstelligen.

Deutsche Übersetzung

Das Codex Sinaiticus-Projekt ist in Verhandlungen mit der Deutschen Bibelgesellschaft und hofft, dass die am Projekt Septuaginta Deutsch (LXX.D) arbeitenden Übersetzer bereit sind, ihre Übersetzung für den Text des Codex Sinaiticus anzupassen. Ähnlich wie bei NETS ist das Projekt Septuaginta Deutsch, geleitet von Wolfgang Kraus und Martin Karrer, damit beschäftigt, das Griechische Alte Testament ins Deutsche zu übertragen. Die deutsche Übersetzung der Septuaginta wird demnächst von der Deutschen Bibelgesellschaft veröffentlicht werden.